Přehled kočičích výrazů, jako když dáváte kočce jazyk ...

Francouzský jazyk má mnoho výrazů a přísloví odkazujících na kočku , jejichž význam a původ mohou někdy vypadat nejasně. A z dobrého důvodu se některé z těchto výroků datují do středověku ...

Ať už představují samotné zvíře nebo porovnávají lidi s kočkami, není tu žádný nedostatek výrazů souvisejících s naší oblíbenou kočkou, protože je najdeme tucet v naší slovní zásobě. Objevte zde nejvíce (nebo méně!) Běžné příklady a jejich etymologii.

Francouzské výrazy kolem kočky

Dát svůj jazyk kočce

Tento výraz znamená, že se člověk vzdá snahy najít řešení otázky nebo častěji hádanky. V minulosti jsme říkali „házej jazykem do prdele“, což mělo negativní význam, protože jsme házeli zbytky psům. Výraz se vyvinul v devatenáctém století směrem k „měkčí“ verzi, která dala kočce jeho jazyk: kočka byla považována za strážce tajemství, která mu poskytovala slovo, aby mohl pomoci najít odpověď na položená otázka. Můžeme také pokročit v tom, že tento výraz je svým způsobem obrazem ticha: pokud budeme ignorovat odpověď na hádanku, je lepší mlčet a tak „svěřit“ svůj jazyk kočce, diskrétnímu zvířeti.

Psi nehrají na kočky

Toto přísloví doslova znamená, že děti jsou jako jejich rodiče, a odkazuje na fyzikální a charakterové podobnosti, které mezi nimi lze pozorovat. Etymologie zůstává neznámá, ale logika mluví sama za sebe: psi a kočky se očividně nemohou pářit ... Z genetického hlediska to znamená, že se nevyhnutelně přenášejí určité rysy, je to v krev!

Neexistuje žádná kočka

Tento výraz, který je dodnes široce používán, je obrazem situace, kdy člověk překročí zjevně frekventovanou oblast (na ulici ...), která je náhodou podivně prázdná. Jednodušeji to doslova znamená: „nikdo tu není“. Obecně se používá k ilustraci skutečnosti, že čtvrť je mrtvá, například v noci, kdy by neměla být, a odráží úžas. Přesný původ není znám a podle některých by odkazoval na ženské pohlaví ... U jiných se jedná o myšlenku, že toulavé kočky jsou zvířata, která vidíme nejčastěji venku.

V noci jsou všechny kočky šedé

Toto rčení se říká, že ve tmě, a to i obrazně, rozdíly mezi jednotlivci mizí. To znamená, že se někteří lidé rozhodnou prezentovat v konkrétním prostředí, aby se ukázali v jiném světle nebo aby vymazali své zvláštnosti.

Není co bičovat kočku

Toto přísloví znamená „na tom nezáleží“ a sahá přinejmenším do šestnáctého století. Spojení „kočky“ a „bičování“ je ve skutečnosti staré a podle některých hypotéz by znamenalo „kurva“ ve smyslu „líbání“ kočky - nebo spíše kočky ... Tato neatraktivní etymologie neznamená to však není doloženo, a my se raději držíme výrazu, jak ho známe, i když dnes ještě nevíme, co to ubohé zvíře udělalo, aby si zasloužilo takový trest!

Nechte smažit další ryby

Logicky, výraz by byl odvozen od našeho předchozího, že není co bičovat kočku. Znamená to „mít jiné obavy“ a používá se k zdůraznění, že člověk musí dělat mnohem důležitější věci, než o čem se diskutuje. To sahá zhruba do stejné doby a poté vykrystalizovalo v 17. století, kdy se běžně používalo v divadle a literatuře; nacházíme tedy výskyt výrazu v Balzacu kolem roku 1850.

Hrajte na kočku a myš

Tento výraz ilustruje sadistický charakter kočky, která si hraje se svou kořistí, než ji zabije ... Používá se tedy o někom, kdo nechává jinou osobu chradnout, manipuluje s ní, dělá určité věci jiskřivými, aniž by řekl jejich úmysly. atd. což je způsob, jak udržet oběť v nemilosti.

Obarená kočka se bojí studené vody

Jedná se o velmi starý výraz, protože se objevuje ve 13. století v Roman de Renart. Ilustruje skutečnost, že osoba, která má v daném kontextu špatnou zkušenost, se později vyhne tomu, aby se v této situaci znovu ocitla, nebo poté projeví nedůvěru.

Jako pes a kočka

Toto rčení velmi jasně znamená „nevycházejte“, protože kočky a psi jsou druhy, o nichž je známo, že se navzájem neocení. I když často vidíme důkazy o opaku, tato víra je pevně zavedená od středověku: říkali jsme si, že jsme přátelé jako kočky a psi. Současná podoba pochází ze 17. století a může dokonce znamenat „nenávidět se“, „necítit se“ atd. Existuje v několika dalších jazycích, zejména v angličtině.

Mít žábu v krku

Tenhle často používáme a nemůžeme si pomoci, ale připadáme mu divný! Ve skutečnosti by jeho původ spočíval ve zmatku mezi „matou“ a „matonem“, který označil hrudku v mléce ... Pak lépe pochopíme význam, který je třeba říci: „mít něco, co svědí nebo lechtá v krku ". Kupodivu mají naši angličtí přátelé stejné rčení se žábou!

Co nejdříve

Tento vzorec se používá stále méně, a to nejméně záhadně. Jeho etymologie by byla spojena s frází poitron-jacquet, která v 17. století znamenala „od úsvitu“. V důsledku několika deformací by byl výraz zafixován, jak ho známe, snad se základní myšlenkou, že kočka je zvíře, které vstává brzy. Ale „vrhcáby“ označující veverku v Normanu, mohlo dojít k zmatku na jednom místě mezi těmito dvěma ranními druhy ...

Související Články